you're reading...
Blog 360

Đi tìm tấm bản đồ cổ ở London có ghi Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam

Đại Nam nhất thống toàn đồ của nhà Nguyễn, thế kỷ XIX đã có ghi
Hoàng Sa, Trường Sa trong bản đồ



Vừa qua một số báo và truyền hình Việt Nam có đưa tin việc nhà nghiên cứu Nguyễn Phúc Giác Hải tìm ra tấm bản đồ cổ “Việt Nam địa dư đồ” ở Thư viện Hoàng Gia Anh ở London có ghi các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam. An ninh Biên giới đã đề nghị nhà khoa học Nguyễn Phúc Giác Hải cho biết chi tiết hơn về việc này. Sau đây là bài viết của ông.

Từ vấn đề nguồn gốc tên nước Việt Nam

Tôi là tác giả công trình nghiên cứu “Nguồn gốc tên nước Việt Nam” và công trình này đã được nhiều lần giới thiệu trên báo chí và truyền hình. Nếu cứ theo các tài liệu chính thống thì quốc hiệu Việt Nam lại do Triều đình nhà Thanh – Trung Quốc ban cho nhà Nguyễn – Gia Long vào năm 1804. Năm 1802 sau khi Gia Long đánh đổ nhà Tây Sơn, có bắt được con dấu và sắc phong của vua Càn Long – Nhà Thanh phong cho Quang Trung là An Nam Quốc Vương. Gia Long cử sứ giả mang ấn và sắc phong này sang Trung Quốc báo cho biết nhà Tây Sơn đã đổ và đề nghị công nhận quốc hiệu của nhà Nguyễn là Nam Việt. Nhà Thanh vẫn cứ muốn gọi tên nước ta là An Nam như cũ nên không chấp nhận đề nghị này. Mãi sau để dung hòa nhà Thanh, vua Gia Khánh quyết định đảo ngược hai chữ Nam Việt thành Việt Nam và mùa xuân 1804 cử sứ giả mang sắc phong và con dấu “Việt Nam Quốc Vương”. Gia Long miễn cưỡng chấp nhận nhưng sau không dùng hai chữ Việt Nam làm quốc hiệu nữa. Năm 1838, Minh Mệnh chính thức đổi quốc hiệu thành Đại Nam. Đó là lý do chúng ta có các bộ sách “Đại Nam Thực Lục Chính Biên, Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca, Đại Nam Nhất Thống Chí…”. Chính bộ Đại Nam Nhất Thống Chí này đã là bộ sách địa lý ghi rõ các quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam và đã được ông cha ta khai thác từ lâu đời. Tấm bản đồ thời ấy ghi “Đại Nam Nhất Thống Toàn Đồ” với các quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa quy vào trong những nét chấm…

Thế nhưng theo những nghiên cứu của tôi thì hai chữ Việt Nam đã được ông cha ta sử dụng từ hơn 500 năm trước để chỉ tên gọi Tổ quốc chứ không đợi đến năm 1804 mới có tên gọi này. Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491 – 1585) đã là người đầu tiên sử dụng nhiều nhất hai chữ Việt Nam trong thơ văn của mình và trong tập “Sấm Trạng Trình”. Chúng tôi cũng đã tìm thấy hàng loạt những tấm bia cổ có hai chữ Việt Nam. Tấm bia cổ nhất là tấm bia chùa Bảo Lâm (1558) ở Kinh Môn, Hải Dương có ghi “Việt Nam đại danh lam bất tri kì cơ” (các đại danh lam của Việt Nam nhiều không biết bao nhiêu mà kể). Cho tới nay tổng cộng đã có hơn một chục tấm bia trước năm 1804 đã có hai chữ Việt Nam. Và các nhà khoa học Việt Nam đau đáu một câu hỏi: Liệu có tấm bản đồ nào có ghi tên nước Việt Nam?

Việt Nam địa dư đồ

Theo một tài liệu thông tin của các nhà nghiên cứu Viện Hán – Nôm, tại Thư viện Hoàng Gia Anh ở London, trong số những tài liệu Hán – Nôm ở kho sách này, có một tấm bản đồ mang tên “Việt Nam Địa Dư Đồ”. Đây là lần đầu tiên có một bản đồ mang tên Việt Nam. Tôi có ý định nếu có dịp sẽ sang London để trực tiếp tìm hiểu tấm bản đồ này. Dịp ấy là tháng 8-2005. Tôi trích một phần kinh phí hỗ trợ của Liên hiệp các hội khoa học – kỹ thuật Việt Nam để viết cuốn sách “Đi tìm nguồn gốc tên nước Việt Nam” và bỏ thêm tiền túi để bay sang London. Đến London, tôi tìm ngay đến Thư viện Hoàng Gia Anh (British Library). Sau khi làm thủ tục, họ cấp cho tôi một thẻ đọc có giá trị đến hết tháng 8-2008. Nạp mã số của tấm bản đồ vào máy vi tính, người thủ thư cho biết đây là loại tư liệu phải cất giữ trong kho đặc biệt và phải chờ 20 phút mới có thể lấy từ kho ra. Tôi sử dụng 20 phút đó để tìm hiểu các phòng làm việc của thư viện. Sau hơn nửa giờ tôi quay lại, người thủ thư đưa cho tôi một hộp mỏng màu xanh nhạt có ghi mã số của tấm bản đồ. Người thủ thư nói: “Ông không được chụp ảnh tấm bản đồ này và muốn ghi chép ông phải dùng bút chì để tránh rây mực vào tấm bản đồ”. Tôi nói là tôi không mang theo bút chì, người thủ thư có nhã ý tặng tôi một chiếc bút chì mềm trên có ghi chữ British Library. Người thủ thư yêu cầu tôi phải xem tấm bản đồ đó ở bàn độc giả trước mặt thủ thư để tránh việc chụp lén. Khi mở hộp bản đồ, tôi thấy trong có chứa một tấm bản đồ được bồi trên lụa, gấp thành sáu lần. Đây là tấm bản đồ có kích thước 103 x 62cm trên có hàng chữ “Việt Nam Địa Dư Đồ” viết theo lối chữ cổ. Tấm bản đồ này do một người Trung Quốc tên là Sa Khâu Từ Diên Húc vẽ.

Đi tìm tên nước thấy Hoàng Sa, Trường Sa

Tấm bản đồ này được vẽ với bốn màu đen, xanh, vàng, đỏ. Bản đồ có dạng gần giống bản đồ hiện đại vẽ địa hình nước ta theo hướng Bắc giáp Trung Quốc, Đông giáp Biển Đông, Tây giáp Lào (ghi là Vạn Tượng Quốc), Nam giáp Cam-pu-chia (Cao Miên Quốc). Trên tấm bản đồ có ghi địa danh các tỉnh thành ở nước ta: Cao Bằng, Tuyên Quang, Sơn Tây, Hà Nội, Hưng Yên, Hải Dương, Thanh Hóa… cho đến phía Nam là Biên Hòa tỉnh, Hà Tiên tỉnh, An Giang tỉnh…

Đặc biệt là ở biển phía Đông, gần ngang với Phú Xuân tỉnh có ghi hai cửa khẩu: Tiểu Trường Sa hải khẩu và Đại Trường Sa hải khẩu.

Ở góc bên phải tấm bản đồ có một khung ghi chú thích rất quan trọng với đầu đề “Việt Nam Quốc Toàn Đồ Thuật Lược” bằng một thứ ch
rất nhỏ và rất tinh vi, trong đó ghi lược sử nước Việt Nam qua các thời đại và ghi rõ người vẽ tấm bản đồ là Sa Khâu Từ Diên Húc.

Tìm hiểu, tôi được biết Sa Khâu Từ Diên Húc là viên Án sát tỉnh Quảng Tây. Khoảng 1870 khi người Pháp xâm chiếm miền Bắc nước ta, vua Tự Đức đã cho sứ sang nhà Thanh Trung Quốc nhờ cứu viện. Nhà Thanh đã cử một số tướng tá trong đó có Từ Diên Húc sang xem xét tình hình và điều khiển nhóm cờ đen Lưu Vĩnh Phúc và cờ vàng Hoàng Sùng Anh. Về sau nhà Thanh đã ký hòa ước Thiên Tân với người Pháp nên bọn này rút về nước. Chính trong quãng thời gian này, Sa Khâu Từ Diên Húc đã vẽ tấm bản đồ. Tấm bản đồ cho thấy người Trung Quốc đã công nhận Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam.

Theo các tài liệu nghiên cứu, Từ Diên Húc còn là tác giả bộ sách Việt Nam tập lược, soạn năm Quang Tự thứ ba (1877). Điều đó chứng tỏ ông ta hiểu rất rõ về Việt Nam. Vì vậy mà trong tấm bản đồ này, ông ta đã ghi Việt Nam có 2 cửa khẩu: Tiểu Trường Sa hải khẩu và Đại Trường Sa hải khẩu. Theo các nhà đồ bản học, Tiểu Trường Sa chính là Hoàng Sa, còn Đại Trường sa chính là Trường Sa hiện nay. Sự có mặt của 2 hải khẩu này chứng tỏ ngay từ thời trước, người Việt Nam đã thường xuyên quản lý hai quần đảo này nên mới có hai cửa khẩu để đi ra đó. Trong khi đó, các bản đồ Trung Quốc chưa từng bao giờ có những hải khẩu như vậy. “Việt Nam Địa Dư Đồ” lại do chính người Trung Quốc vẽ. Điều đó chứng tỏ chính người Trung Quốc từ thế kỷ thứ 19 đã công nhận Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam.

Theo ANBG

Thảo luận

Chưa có phản hồi.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s